Språkliga missförstånd

helenas.dagar.se goes tjuvlyssnat

Jonas överhörde* ett roligt samtal på spårvagnen. Det var en tjej som lärde sig den rätta betydelsen av ett ord hon missförstått.

Ordet var: förebild

Hon hade använt det fel tidigare. Hon tänkte sig det som något man ser framför sig eller för sin inre bild. T.ex. ”Jag kan se Mikaela i den rollen”.

Jag tyckte det var roligt för att det är nästan rätt och en logisk tolkning. Ett intelligent missförstånd, helt enkelt.

Tjejen i fråga var av utländsk härkomst, men det är egentligen inte så viktigt. Även i sitt modersmål kan man ju missförstå ord på det viset. Jag har gjort det själv och kommer säkerligen komma på fler egna missförstånd framöver. Det hade varit snyggt att kunna skriva något sånt här nu, men jag kommer tyvärr inte ihåg något eget. Däremot minns jag att Jonas sagt att han länge trodde att ordet ”tillade”, som används i dialog i böcker, inte hade något med att ”lägga till” att göra, utan var att säga något på ett visst sätt.

Vad har du missförstått?

* Ja. Jag tycker att det är ett ord. Det blir ett ord om tillräckligt många använder det, eller hur? Vad ska man annars säga?

I sällskap med språket

Jag glömde nästan bort att skriva om den här boken! Jag läste ut den på väg till Nyköping på brorsonens dop och därikring var det väl mycket annat att tänka på förstås.

Det är en tunn, snabbläst bok med en samling korta texter om språket, ord och uttryck. Vi får ta del av små intressanta anekdoter och funderingar kring språkbruk. Jag tycker den är läsvärd och hoppas genom läsningen ha lagt åtminstone en del av innehållet till allmänbildningen.

Boken är nu på vift med bookcrossing, jag hoppas att den kommer fram till någon…

BokinfoTitel: I sällskap med språket
Författare: Grünbaum, Catharina
ISBN: 9146212876